terça-feira, 18 de agosto de 2020

 

Tempos verbais

Paulo R. Prado

De acordo com Cegalla (2008, p. 194), verbo é uma palavra que exprime ação, estado, fato ou fenômeno. Entre as classes de palavras o verbo é a mais rica em flexões, sendo indispensável para a organização do período. Sendo assim, o verbo reveste diferentes formas para indicar não apenas a pessoa do discurso, mas também o número, o tempo, o modo e a voz. Conjugação é como chama-se a ordenação em relação às formas e flexões verbais.

Considere estes exemplos dados pelo autor:

O criado não abriu o portão (abriu exprime uma ação)

Fernando estava doente (estava exprime um estado, uma situação)

Nevou em São Joaquim (nevou exprime um fato, um fenômeno)

            Neste texto, o tópico central a ser discutido é sobre os tempos verbais. Segundo Lima (2011, p. 169), o tempo informa, de maneira geral, se o que expressa o verbo ocorreu no momento da fala, se ocorreu numa época anterior, ou numa época que ainda esteja por vir. “Os tempos situam o fato ou a ação verbal dentro de determinado momento (durante o ato da comunicação, antes ou depois dele)” (CEGALLA, 2008, p. 194).

Como expõe Bechara (2010, p. 193-194), os tempos do verbo são:

Presente:

Que faz referência a fatos que se passam ou se estendem ao momento em que falamos:

(Eu) canto

Pretérito:

Que faz referência a fatos anteriores ao momento em que falamos, subdividido em imperfeito, perfeito e mais-que-perfeito:

Cantava (imperfeito), cantei (perfeito) e cantara (mais-que-perfeito)

Futuro:

Que faz referência a fatos não realizados e subdividido em futuro do presente e futuro do pretérito:

Cantarei (futuro do presente), cantaria (futuro do pretérito)

Referências:

BECHARA, Evanildo. Gramática escolar da língua portuguesa. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010.

CEGALLA, Domingos Paschoal. Novíssima gramática da língua portuguesa. 48 ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2008.

LIMA, Rocha. Gramática normativa da língua portuguesa. 49 ed. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 2011.

quinta-feira, 13 de agosto de 2020

Coesão textual

 

Nathalia Santos Camargo

            Com a Linguística Textual, que tem por seu objeto o texto, o compreendemos como “fruto de um processo extremamente complexo de linguagem e interação social, de construção social de sujeitos, de conhecimentos de natureza diversa” (KOCH, 2016, p. 18). Quando escrevemos um texto temos por objetivo transmitir uma mensagem, que pode visar informar, anunciar, argumentar, e que, por isso, carrega uma intenção e que esta precisa ser aceitável.  Todo texto insere-se em um contexto, em uma situação de comunicação. É dito por alguém, que se situa em um lugar, a outro alguém, que se situa em outro. Compreende uma série de conhecimentos compartilhados e seleciona informações que possam ser relevantes. Diante da intenção de transmitir algo, é necessário construí-lo e torná-lo coerente e coeso.

            O que torna um texto coerente é a capacidade de organizar ideias de forma lógica, onde os elementos conectam-se e constroem sentidos. No entanto, há elementos que “não estão visíveis na ponta do iceberg”, exigindo do leitor perspicácia para ativar seu conhecimento de mundo e compreender quais referências foram usadas pelo autor para construir sentidos (BENTES, 2008). Atentando-se para como as ideias do texto são encadeadas e conectadas, devemos conhecer e utilizar alguns recursos linguísticos que tornam um texto fluido e coeso. Alguns desses recursos são:

Coesão referencial – Substituição (anafórica ou catafórica); Reiteração;

Substituição – Este recurso serve para retomar o referente ou antecipar um elemento que será introduzido no texto. Ex.: “(14) Mariana e Luiz Paulo são irmãos. Ambos estudam inglês e francês. ” (FÁVERO, 2002, p. 20)

Ø  Anáfora – “O homem tinha cabelos ruivos de verdade, vermelhos como a chama. Seus olhos eram escuros e distantes, e ele se movia com a segurança sutil de quem conhece muitas coisas. ” (ROTHFUSS, 2009, p. 9, grifos nossos)

Ø  Catáfora – “Olhou para as mãos, uma aninhada na outra, ambas descansando no colo. Passado um momento, ele as levantou e abriu, como que para aquecê-las junto ao fogo. Eram graciosas, com dedos longos e delicados. Kote as observou com atenção, como se esperasse vê-las fazerem alguma coisa sozinhas. ” (ROTHFUSS, 2009, p. 35, grifos nossos)

 

Reiteração – Este recurso utiliza-se da repetição de expressões no texto, para gerar certo sentido ou ênfase. Ex.: “(27) O fogo acabou com tudo. A casa estava destruída. Da casa não sobrara nada. ” (FÁVERO, 2002, p. 23)

Coesão recorrencial – Recorrência de termos; Paralelismo; Paráfrase;

Recorrência de termos – Para além da repetição de termos, a ideia é assinalar um fluxo, uma progressão. Ex.: “(38) Pedro pedreiro, pedreiro esperando o trem que já vem, que já vem, que já vem, que já vem...” (Chico Buarque) (FÁVERO, 2002, p. 27)

 

Paralelismo – Neste recurso, a estrutura de um texto é reutilizada, contudo, com um conteúdo diferente. Ex.: “(1) Ele acordou, desceu as escadas, comeu rapidamente e varreu a casa. ” (BORGES, 2011, p. 7)

 

Paráfrase – Desta forma procura-se uma maneira diferente de dizer algo que já foi dito. Ex.:

Texto original – “Minha terra tem palmeiras /Onde canta o sabiá, /As aves que aqui gorjeiam /Não gorjeiam como lá. ” (Gonçalves Dias, Canção do exílio)

Paráfrase do texto original – “Minha terra tem palmares /Onde gorjeia o mar /Os passarinhos daqui /Não cantam como os de lá. ” (Oswald de Andrade, Canto de regresso à pátria)

Coesão sequencial – Sequenciação temporal; Sequenciação por conexão;

Sequenciação temporal – Utiliza-se este recurso para a indicação de tempo ou ordenação linear de elementos. Ex.: “(48) Primeiro vi a moto, depois o ônibus. ” (FÁVERO, 2002, p. 34)

 

Sequenciação por conexão Aqui, um enunciado está subordinado a outro para ter sentido. Ex.: “(59) Se tivesse asas, voaria até o Sol.” (FÁVERO, 2002, p. 36)

 

O texto revela o quanto construir sentidos solicita conhecimentos para o estabelecimento de links, para a identificação e caracterização do referente, para tecer comparações, para tomar decisões, para não ficarmos apenas na linearidade do texto, enfim. (KOCH, 2016, p. 23)

            Os recursos de coesão textual são fundamentais para ligar elementos, ordenar e construir movimentos, dar continuidade. É o modo como as palavras e frases encontram-se “amarradas” na superfície do texto. Contudo, não são apenas “a costura do texto”, fundamental para que as ideias conectem-se, para além de uma estruturação, eles são intencionais e revelam, às vezes, a que sentido um autor quer chegar. Ao usar a catáfora, por exemplo, e deixar para depois a revelação de um referente, um nome, cria-se um suspense. Ao usar a recorrência de termos, pode-se observar a continuidade de um gesto ou de um movimento. Portanto, esses recursos nos permitem brincar com os sentidos do texto a partir de sua construção.

            REFERÊNCIAS

ANDRADE, O. Canto de regresso à pátria. Disponível em: https://wp.ufpel.edu.br/aulusmm/files/2017/05/Canto-de-regresso-%c3%a0-p%c3%a1tria.pdf. Acesso em: 11 ago. 2020.

BENTES, A. C. Linguística Textual. In: MUSSALIM, F.; BENTES, A. C. Introdução à Linguística: domínios e fronteiras – volume 1. São Paulo: Cortez, 2008, p. 245-285.

BORGES, H. Paralelismo gramatical, coordenação e correlação na produção textual de estudantes de ensino médio em Brasília. 2011. Monografia (Bacharelado em Letras), Universidade de Brasília – UNB, Brasília, 2011.

DIAS, G. Canção do exílio. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bn000100.pdf. Acesso em: 11 ago. 2020.

FÁVERO, L. L. Coesão e coerência textuais. São Paulo: Ática, 2002.

KOCH, I. V.; ELIAS, V. M. Escrever e argumentar. São Paulo: Contexto, 2016.

ROTHFUSS, P. O nome do vento. São Paulo: Arqueiro, 2009.

terça-feira, 11 de agosto de 2020

 

Correção da atividade de Latim

Paulo R. Prado &

Érika Müller

 

Com base nas questões trabalhadas anteriormente, apresentamos o vídeo com a correção das questões de latim – Obs: Ao gravar o vídeo houve um problema com a câmera, por isso só temos o áudio e os slides no vídeo. E também ocorreu um erro na correção da terceira questão no vídeo, mas abaixo vocês encontram as correção exata das cinco questões.

 

1 - Traduza as orações abaixo para o português:

a)    Saepe columba est praeda aquilae.

Sempre a pomba é presa da águia.

b)    Britannia est insula Europae.

A Inglaterra é ilha da Europa.

c)    Brasilia est terra America.

O Brasil é país da América.

d)    Lingua saepe erit causa discordiae.

A língua sempre foi causa de discórdia.

e)    Historia saepe fuit magistra vitae.

A história sempre foi mestra da vida.

 

REFERÊNCIA:

SOUZA, Ari José de. Estudos latinos I. Disponível em: http://repositorio.unicentro.br:8080/jspui/bitstream/123456789/1248/57/SOUSA%2C%20Ari%20Jos%C3%A9%20de%20-%20Estudos%20Latinos%20I.pdf. Acesso em: 02 de julho de 2020.

                                                    REGÊNCIA VERBAL Sabrina Markoski Neste último post sobre sintaxe de regência, vamo...